HobbyCNC fórum
FTP tárhely: http://cnctar.hobbycnc.hu v0.9.6 Régi HobbyCNC oldal: http://archiv.hobbycnc.hu

Új regisztráció / Átregisztráció a régi fórumról
    
   


Szakfordítás

Szakmai szövegek magyarra fordítása

 

Időrend:
Oldal 2 / 2   Sorok:
|◄ Első  ◄ Előző   1  2  

  Fórum főoldal  |  A lap aljára

KisKZ | 6456    2010-09-23 21:28:00 [39]

.......Ez a vizuális információ függetlena gép vezérlésétől, nincs visszacsatlolása, így nincs befolyáa a pozícionálásra.

Konstrukciós okokból az 1. egység/elem? nem végezhet egy teljes fordulatnál többet a saját tengelye körül, mivel belül elektronikai kényszerként végálláskapcsolók határolják le a mozgását. A 2. egység/elem? ellenben egy fordulatnál többet tehet meg a saját tengelye körül, mivel a mozgáspályája semmilyen módon nincs lehatárolva......


elektron | 15859    2010-09-23 21:25:00 [38]

Eredeti szöveget láthatjuk ?

Előzmény: n/a (inaktív), 2010-09-23 21:11:00 [33]


KisKZ | 6456    2010-09-23 21:19:00 [37]

Bocs a végén benne maradt a Testek.. Szóval oda is egység/elem? kerülhetne.

A vége (legalábbis nekem) még elég homályos.

Előzmény: KisKZ, 2010-09-23 21:18:00 [35]


elektron | 15859    2010-09-23 21:19:00 [36]

Csak egy ötlet, fel kell tenni egy olasz tárhelyre a szöveget, majd a google translate-tel lefodíttatni, az is nyújthat valami segítséget.

Előzmény: n/a (inaktív), 2010-09-23 21:11:00 [33]


KisKZ | 6456    2010-09-23 21:18:00 [35]

Csak próbálkozás:

.....Az egyiket "1. egységnek/elemnek?' (vagy tartó egység/elemnek?) nevezik, a másikat "2. egységnek/elenek?" (vagy tartott egységnek/elemnek?).
A szerszámgép kijelzőjén leolvasható a fej mindenkori pozíciója, a gép üzemmódjától függetlenül. Minden egység/elem? rendelkezik fok-skálával ellátott nóniusszal, amelynek segítségével a testek aktuális pozíciója a szerszámgép kijelzője nélkül is, kielégítő pontossággal felmérhető.....

Rinaldo | 495    2010-09-23 21:13:00 [34]

Én is úgy gondolom hogy pl. az utolsó 3 mondat az magáról a szerszám bemérésről szól...

Előzmény: SquirrelTech, 2010-09-23 20:44:00 [25]


n/a (inaktív)    2010-09-23 21:11:00 [33]


még az is meglehet, nekem kínai...


KisKZ | 6456    2010-09-23 21:10:00 [32]

Szia!
Örülök, hog ynem rettentél el!

Minden kijelentésemnél fennartanám a tvedés jogát most és mindörökké!



Én a TEST, helyett, elemet, vagy egységet mondanék.
Talán az egység az ami jobb.

Mintugy:
tartó egység, tartott egység.

Előzmény: n/a (inaktív), 2010-09-23 20:37:00 [22]


elektron | 15859    2010-09-23 20:47:00 [31]

Az olaszt nem kínaiból fordították ? Reméljük, néha egy kis viccet is megengedsz...

Előzmény: elektron, 2010-09-23 20:44:00 [26]


csiki | 740    2010-09-23 20:46:00 [30]


Laslie | 7674    2010-09-23 20:45:00 [29]

"A számjegyvezérlés kijelzőképén" = A kezelő konzol kijelzőjén.....


elektron | 15859    2010-09-23 20:45:00 [28]

Úgy van, jól mondod.

Előzmény: Laslie, 2010-09-23 20:42:00 [24]


elektron | 15859    2010-09-23 20:45:00 [27]

Ez az.

Előzmény: SquirrelTech, 2010-09-23 20:44:00 [25]


elektron | 15859    2010-09-23 20:44:00 [26]

Az eredeti olasz szöveget be lehet ide tenni ?

Előzmény: n/a (inaktív), 2010-09-23 20:37:00 [22]


SquirrelTech | 788    2010-09-23 20:44:00 [25]

Miért van az az érzésem, hogy nem a "test" lesz a legjobb magyar megfelelője annak a bizonyos szónak?

Előzmény: n/a (inaktív), 2010-09-23 20:37:00 [22]

Laslie | 7674    2010-09-23 20:42:00 [24]

"mivel belsejében hardware végálláskapcsolók találhatók" = ....mivel a belső végálláskapcsolók korlátozzák ebben.

A "hardware" nem kell oda.


n/a (inaktív)    2010-09-23 20:41:00 [23]

Természetesen ez az én nyersfordításom.


n/a (inaktív)    2010-09-23 20:37:00 [22]

Íme egy szakasz, amiben többször szerepel a kérdéses kifejezés:
"Az automata marófej két mobil részből áll:
az egyiket "1. testnek' (vagy tartó testnek) nevezik, a másikat "2. testnek" (vagy tartott testnek).A számjegyvezérlés kijelzőképén látható a fej pozíciója, a gép üzemmódjától függetlenül.Minden test rendelkezik fokokkal ellátott nóniusszal, amelynek révén a testek aktuális pozíciója kielégítő pontossággal felmérhető.Ez az érték külső vizuális referenciapontként hasznos, de nincs befolyása a pozícionálás pontosságára.Konstrukciós okokból az 1. test nem végezhet egy teljes fordulatnál többet a saját tengelye körül, mivel belsejében hardware végálláskapcsolók (?ez se világos) találhatók.A 2. test ellenben egy fordulatnál többet tehet meg a saját tengelye körül, mivel nincs korlátozás benne.
A fej nem rendelkezik saját mérőrendszerrel, ezért a CNC kijelzőn megjelenő, a testek szögpozícióját mutató értékek indirekt mérések eredményei.
Pontosabban, a CN-ben kijelzett érték a valamennyi testre programozott szögérték.
A számjegyvezérlés által A-nak nevezett test az előző ábrán leírt 1. testre, míg a számjegyvezérlés által B-nek nevezett test a 2. testre vonatkozik. A fej nem tartalmaz mérőrendszereket, ezért a fej testeinek pozícióértéke a fej telepítése/eltávolítása vagy a pozícionálási ciklus bármilyen okból bekövetkező megszakítása esetén eltérhet a kijelzettől. Ezekben az esetekben újra kell definiálni a számjegyvezérlésben a fejek testének pozíció-értékeit.Ehhez külön pozíció-beíró ciklus áll rendelkezésre (leírása a későbbiekben), amely végrehajtja a fej test pozíció-értékének frissítését."


Rinaldo | 495    2010-09-23 20:37:00 [21]

Ahová a szerszámot teszik?

Előzmény: Laslie, 2010-09-23 20:15:00 [9]


csiki | 740    2010-09-23 20:34:00 [20]

szerintem az ábra az "egyetemes fej"-re utal.


Laslie | 7674    2010-09-23 20:34:00 [19]

Na már látom mi lesz ebből....
Miss fordítóból - Miss ordító lesz, ha ennyi különféle infót dobunk ki a képernyőre.
Szóval ne feledjük hogy Olasz a szöveg, csak angolra próbálta meg átültetni a kedves női hölgyünk.
Egyszóval a kép kellene inkább jobban mint az Olasz szövegkörnyezet.
Olaszul csak annyit tudunk, hogy "tutto mio" de azt sem tudjuk hogy az mit jelent.
Persze az Olaszról Angolra fordított dolog is segíthet. Majd csak valahogy "megMagyarjuk".


csiki | 740    2010-09-23 20:30:00 [18]

http://cnctar.hobbycnc.hu/csiki/fej-test%20%e1bra.doc


n/a (inaktív)    2010-09-23 20:28:00 [17]

Kivéve a HSK típust, mert ott nincs mindig köröm. A kúp tapadása adja át az erőt.

Előzmény: ANTAL GÁBOR, 2010-09-23 20:23:00 [16]


ANTAL GÁBOR | 4585    2010-09-23 20:23:00 [16]

szia !
ha angolból fordítod akkor hajtó kúp lenne. Magyarul talán meghajtó vagy kihajtó a jó szó.A marógép fejének kihajtása egy nyomatékátviteli körömmel ellátott általában meredek (belső) kúppal rendelkező preciziósan csapágyazott elem.
Ebbe az elembe lehet beletenni és valamilyen csavarorsó vagy hidraulika pneumatika segítségével rőgtíteni a szerszámot vagy a szerszámbefogót. A központosítást a kúp végzi a nyomatékot a köröm biztosítja .

Előzmény: n/a (inaktív), 2010-09-23 20:06:00 [7]


elektron | 15859    2010-09-23 20:22:00 [15]

Meg ha van a fordításban ábra a gépről, amin rajta van, hogy mi az az alkatrész az is segíthet.

Szalai György | 9454    2010-09-23 20:20:00 [14]

A Discharge kifejezést az elektronikában a töltés kiürítésre, azaz elektromos kisütésre is alkalmazzák.
Tehát érthetem jól, Elektromos Szikrakisülő Gépnek is.

Előzmény: n/a (inaktív), 2010-09-23 20:07:00 [8]


MoparMan | 3987    2010-09-23 20:18:00 [13]

esetleg segítség lehet ha a keresett szót az aktuális szövegkörnyezettel együtt illeszted be...
egy szó ugye más más szövegkörnyezetben más-más jelentéssel bírhat.
korai windows98-as kedvencem: volume label ami ugye kötetcímkét jelent (pl.a meghajtó neve a betűjel mellet) a win98 help-ben hangerő cimkének volt fordítva. na valószínűleg nem ilyen lelkes fordító magyarította/angltalanította az eredeti szöveget

Előzmény: n/a (inaktív), 2010-09-23 20:06:00 [7]


Laslie | 7674    2010-09-23 20:16:00 [12]

Vagy magának a szerszámnak a külső kúpja.

Előzmény: Laslie, 2010-09-23 20:15:00 [9]


n/a (inaktív)    2010-09-23 20:16:00 [11]

taper-> kúp
Szerintem itt a Morse-kúpra gondolnak. Szerszámgépeknél általánosan használt rögzítési mód:

http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_taper#Morse

Ha leírod a mondatot amiben szerepel, talán könnyebben segíthetünk.

Előzmény: n/a (inaktív), 2010-09-23 20:06:00 [7]


elektron | 15859    2010-09-23 20:16:00 [10]

Esetleg milyen szöveg van körülötte, az is segít szerintem, vagy a gép milyen részéről van szó (most ez ettől a konkrét kifejezéstől függetlenül )?

Előzmény: n/a (inaktív), 2010-09-23 20:06:00 [7]


Laslie | 7674    2010-09-23 20:15:00 [9]

drive taper lehet "hajtó kúp"
A főorsó kúpjáról van szó ahová a szerszámot teszik.


n/a (inaktív)    2010-09-23 20:07:00 [8]

Épp a minap olvastam egy CNC-s cég honlapján, hogy a szikraforgácsoló gépet (EDM - Electrical Discharge Machining) elektromos kirakó gépnek fordították. Pedig elvileg van magyarországi üzemük.


n/a (inaktív)    2010-09-23 20:06:00 [7]

NAGYON SZÉPEN KÖSZÖNÖM!
igazán meg vagyok hatva. Kedvesek vagytok.
Megpróbálom összeállítani a kérdéseimet, most csak gyorsan a legnagyobb (vagy legfrissebb) gondomat írom meg:
(olaszból fordítok egyébként, de itt-ott sikerült az angol megfelelőt kivadásznom)
Számjegyvezérlésű marógép a téma. Van ugyebár marófej, de mi lehet a "fej-test"? angolul drive taper. Azt kapizsgálom, vagy azt hiszem, hogy itt valamiféle sok szerszámmal ellátott csodáról lehet szó, és ennek valamilyen részéről. De jó lenne, ha tudnátok..


csiki | 740    2010-09-23 20:05:00 [6]

Talán közösen egész programot is magyarosíthatnánk. pl:.Ac


Törölt felhasználó    2010-09-23 20:01:00 [5]


Természetesen! Ő is azért jött ide.
Sok sikert a topiknak, meg neki is!
Mindenki épülésére.

Előzmény: n/a (inaktív), 2010-09-23 19:58:00 [4]

n/a (inaktív)    2010-09-23 19:58:00 [4]

"Azt hiszem mindenki volt már egy-két olyan szakszóval, aminek nem tudta a helyes magyar megfelelőjét. "

Csak olyanok vannak

Előzmény: svejk, 2010-09-23 19:56:00 [3]


svejk | 32800    2010-09-23 19:56:00 [3]

Itt egy topic, ha még nem ijedt el teljesen Fordító kollégánk.
Ha nem lesz érdeklődés töröljük.
Azt hiszem mindenki volt már egy-két olyan szakszóval, aminek nem tudta a helyes magyar megfelelőjét.


csiki | 740    2010-09-23 19:54:00 [2]

© fordito ma 09:14 | Válasz | #1062

Kedves Szakemberek!
Örülök, hogy rátaláltam a fórumotokra. Én egy fordító női hölgy vagyok, szinte szőke, de nagyon igyekezem. Egy szerszámgép gépkönyvével kerestek meg. Becsülettel nekiálltam... Mivel nem szeretném, ha túl gyakran fakadnának harsány kacagásra a gépkönyv felhasználói, szeretnék Nektek néhány kérdést feltenni. Jó helyen kereskedek, vagy itt a fórumon csak zavarnék? Ha ez utóbbi az igaz, volna Köztetek valaki, aki vállalkozna a rejtélyek megfejtésére? Egy példa a rejtélyekre: magyarul is HOLD a hold parancs? (orsók és tengelyek mozgása függőben marad, de nem állnak le a meghajtások)
Előre is köszönöm és izgatottan várom a válaszotokat.


csiki | 740    2010-09-23 19:53:00 [1]

Isten hozott!


  Fórum főoldal  |  A lap tetejére

Időrend:
Oldal 2 / 2   Sorok:
|◄ Első  ◄ Előző   1  2  


 ◊